Catholic Là Đạo Gì

CHƯƠNG TRÌNH HÀNH HƯƠNG THÁNG MÂN CÔI - - - Sống niềm tin Sứ Điệp Fatima - - - Hành hương Đức bà mẹ La Vang, tìm hiểu Hang Động
*

Vấn đề nhị danh từ đạo thiên chúa và Thiên Chúa Giáo đang được shop chúng tôi và một số nhà phân tích trình bày những lần, nhưng hiện thời vẫn còn được tranh luận hằng ngày trên các diễn đàn. Đa số không yêu cầu biết bắt đầu lịch sử hay ý nghĩa của hai danh trường đoản cú này, chúng ta cứ nói theo cảm tính (feeling) tuyệt ác ý của mình. Vì chưng thế, cửa hàng chúng tôi xin tóm lược lại vấn đề này một đợt nữa.Bạn đang xem: Catholic là gì

Các công ty ngữ học tò mò ra cứ 7 chữ Việt gồm 5 chữ xuất phát từ giờ đồng hồ Trung Hoa, đa phần được phiên âm bên dưới dạng Hán – Việt, một số được dịch nghĩa. Những tên riêng rẽ cũng thường được phiên âm tuyệt dịch nghĩa như thế, chẳng hạn Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-thoa, Platon là Bá-lạp-đồ, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

Bạn đang xem: Catholic là đạo gì

1.- Danh trường đoản cú “Thiên Chúa Giáo” xuất xắc “đạo Thiên Chúa”.

Lục soát trong số cuốn từ bỏ điển cũng như niên giám bởi ngoại ngữ trên thế giới hiện thời chúng ta không thấy có tôn giáo nào có tên là “Thiên Chúa Giáo” tốt “đạo Thiên Chúa”, ngoài ở Trung Hoa. Những người theo đạo Chúa Jesus Christ được hotline là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) xuất xắc Ki-tô hữu (Việt Nam). Phần đa danh từ này xuất xứ từ tiếng Hy Lạp là Christos tốt Khristos với tiếng Latin là Christus. Chữ Jesus được bạn Tàu phiên âm là Ye-su, còn người việt phiên âm là Giêsu. Chữ Christ ban đầu được người việt nam phiên âm là Khirititô rồi Kirixitô cùng nay là Kitô. Chữ Christ ví như dịch thì có nghĩa là Đứng cứu giúp Thế. Vì thế Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kitô.

Như vẫn nói trên, tên Chúa Jesus được fan Tàu phiên âm là Ye-su. Những dụ cấm đạo ở trong phòng Nguyễn viết bằng chữ Hán cũng viết là Ye-su, tuy thế khi được phiên âm ra chữ hán việt lại phát âm là Da-tô giỏi Gia-tô. Trong một vài trường hợp, các dụ cấm đạo này nói một cách khác đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, bởi lầm tưởng đạo này của bạn Bồ Đào Nha! các nhà tuyên giáo Tây phương tương tự như người Việt theo đạo Chúa Jesus không bao giờ chấp dìm lối phiên âm xuất xắc lối hotline này. Sách “Chân Đạo yếu hèn Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier vẫn viết: “Bằng tiếng domain authority Tô kẻ ghét đạo quen dùng, thiệt là tiếng vô nghĩa trong nước Annam…” Dĩ nhiên, ko thể cần sử dụng chữ Da-tô tốt Gia-tô để phiên âm giỏi dịch chữ Catholic như một số người đã có tác dụng hay nắm ý gán ghép với ác ý, bởi hai chữ này là cách phiên âm chữ Jesus của các dụ cấm đạo, còn chữ Catholic trọn vẹn khác. Những người tiêu dùng danh từ Da-tô tuyệt Gia-tô để lãnh đạo Công Giáo mọi cố ý phỉ báng.

Ngày ni đạo của Chúa Jesus Christ được giờ đồng hồ Anh gọi là Christianity, thường được Giáo Hội Công Giáo toàn nước phiên âm là Kitô giáo, một số giáo phái Tin Lành nước ta phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Những danh từ này bao gồm tất cả các giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ như Tin Lành, Anh Giáo, bao gồm Thống, công giáo La Mã v.v.

Người Việt hay hotline đạo vày Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” tốt “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng phát xuất từ Trung Hoa. Vào khoảng thế kỷ XVI, các nhà tuyên giáo Tây phương cho truyền giáo tại nước trung hoa đã nghĩ cho phải lựa chọn 1 danh xưng cân xứng với văn hoá Trung Hoa. Họ thấy vào cổ văn trung hoa có câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, tức là “Cao tuyệt nhất không gì bởi Trời, đáng yêu trọng tốt nhất không gì bởi Chủ”. Chúng ta thấy hai chữ Thiên và nhà của người trung quốc được ghép lại rất tương xứng với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) vào Thánh ghê nên ra quyết định dùng chữ Thiên chủ để chỉ Chúa Jesus Christ, với ý nghĩa Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thật của trời đất”.


*

Tuy nhiên, Thiên công ty giáo (Tianzhu jiao) lúc truyền qua vn vào núm kỷ XVI và XVII được hotline là Thiên Chúa Giáo, vì chưng lúc kia đang quy trình tiến độ Chúa Trịnh – Chúa Nguyễn nằm quyền, vua chỉ tất cả hư vị. Trong chữ Hán, chữ công ty và chữ Chúa viết giống nhau và có cùng một nghĩa.

2.- Danh từ Công Giáo

Theo định kỳ sử, danh từ bỏ Giáo Hội thiên chúa giáo (Catholic Church) được dùng đầu tiên trong thư của Thánh Ignatius thành Antioch gởi cho giáo dân Smyrnaeans (tức ngơi nghỉ Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào lúc năm 110. Trong thư bao gồm đoạn: “Where the Bishop is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church” gồm nghĩa: “Ở đâu tất cả Giám Mục sống đó tất cả quần bọn chúng tín hữu, ngay lập tức cả nơi nào có Chúa Jesus, sinh sống đó tất cả Giáo Hội Công Giáo” (Letter lớn the Smyrneans 8:2 ).

Thật ra, từ đầu danh tự Giáo Hội đạo gia tô đã được ghi trong tởm tuyên xưng Đức Tin (Profession of Faith), thường được điện thoại tư vấn là khiếp Tin Kính, do các môn đệ của Chúa Jesus đặt, có tên bằng giờ đồng hồ Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức ghê tuyên xưng Đức Tin của những Tông Đồ. Ở đoạn tuyên xứng vật dụng 8 của kinh này ghi tôi tin Hội Thánh thiên chúa giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Ghê tuyên xưng Đức Tin này được hiểu khi chịu phép rửa Tội.

Xem thêm: Hiện Tượng Giao Thoa Ánh Sáng Là Gì ? Giao Thoa Ánh Sáng Là Gì

Kinh tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) trên Nicaea từ ngày 20.5.325 được đọc trong số Thánh Lễ mỗi ngày của Giáo Hội công giáo cũng dùng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Kinh tuyên xưng Đức Tin này tạo nên Giáo Hội bao gồm 4 đặc tính là “duy nhất, thánh thiện, đạo thiên chúa và tông truyền” (Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày nay, danh trường đoản cú Giáo Hội công giáo (Ecclesia Catholica) được chính thức dùng trong những văn kiện của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) với khi ký phát hành các văn khiếu nại của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV đang ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bishop of the Catholic Church) trước khi ký tên. Danh trường đoản cú Giáo Hội Công Giáo cũng được ghi sinh sống điều 11 của cục Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA trong giờ đồng hồ Latin, Church (viết hoa) trong giờ đồng hồ Anh hay Église (viết hoa) trong giờ Pháp, được những giáo sĩ Công Giáo vn dịch là Hội Thánh tuyệt Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA phát xuất từ giờ đồng hồ Hy Lạp là Katholicos, tức là phổ quát hay tầm thường cho mọi fan (universal or concerning the whole). Thời gian đầu, các nhà truyền đạo Tây phương không biết phải dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra tiếng Việt như thế nào, nên trong những Kinh tuyên xưng Đức Tin giờ đồng hồ Việt ban đầu đã được đọc là “Tôi tin bao gồm Sancta Ighêleja catholica”, kế tiếp Kinh tuyên xưng Đức Tin này được dịch lại cùng chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin gồm “Hội Thánh hằng tất cả ở khắp chũm này”. Chữ “hằng gồm ở khắp ráng này” cũng lột được ý nghĩa của chữ Catholica, có nghĩa là phổ quát, bình thường cho hồ hết người, mà lại không gọn gàng lắm, buộc phải hàng giáo sĩ việt nam quyết địch dịch chữ Catholica là thiên chúa giáo và chữ này được chuyển vào phiên bản dịch ghê tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi do trong chữ Hán, chữ CÔNG có nghĩa là chung cho mọi người. Mở quyển từ bỏ điển Đào Duy Anh, tra cứu chữ CÔNG bọn họ thấy chữ này được cắt nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, rất gần kề với chữ Katholicos gốc Hy Lạp. Những tự điển Hán Việt không giống cũng giảng nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, tương tự như những chữ khác, chữ CÔNG còn có nhiều ý nghĩa khác như công là câu hỏi quan, công là tía chồng, công là nhỏ đực, v.v. (xem Hán Việt từ điển của Thiều Chửu). Các chữ này trong chữ Hán đầy đủ viết gióng nhau, nhưng chân thành và ý nghĩa của từng trường đúng theo khác nhau.

Từ lâu, tín đồ Tàu đã và đang dùng chữ CÔNG để dịch chữ Catholica trong tởm tuyên xưng Đức Tin và được những giáo sĩ việt nam phiên âm ra Hán –Việt như sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, tức thị “Tôi tin bao gồm một GIÁO HỘI thánh thiện nhưng mà là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm từ chữ Ecclesia). Trường đoản cú đó mang đến nay, có ai mặt Tàu nghĩ về rắng Giáo Hội đạo gia tô là giáo hội trong phòng nước đâu? các nhà truyền giáo và giáo sĩ vn cũng đã dựa theo đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là fan Công Giáo.

Tên của những tôn giáo thường xuyên hoặc lấy tên của bạn sáng lập ra tôn giáo đó như Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc tên nơi phát có mặt tôn giáo kia như Ấn giáo, bởi Thái giáo tốt Anh giáo, hoặc dịch nghĩa như Evangelical là Tin Lành, Orthodox là thiết yếu Thống Giáo, Catholicism là Công giáo… Đó là chuyện bình thường.

Đọc những danh tự Phật giáo được phiên âm giỏi dịch từ giờ đồng hồ Pali-Sanskrit, Tạng văn qua chữ nôm rồi từ chữ nôm qua chữ Việt, họ thấy phức tạp hơn nhiều. Một vài thí dụ vậy thể: Chữ Công Án (gòng-àn. Kòan): trong chữ Hán, chữ Công này viết hoàn toàn giống chữ Công vào Công Giáo, cùng theo nguyên nghĩa, Công Án tức là một án công khai, quyết định phải trái trong quan tiền phủ. Nhưng mà trong Thiền tông của Phật giáo, thuật ngữ này chỉ một phương pháp tu tập thiền định đặc trưng (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên và Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Tất cả ai nói chữ Công Án vào Phật Giáo là bạn dạng án trong phòng nước đâu? Một thí dụ khác: Chữ Cư Sĩ được đem từ tiếng Sanskrit là grhapati cùng tiếng Pali là gahapati, phiên âm ra chữ thời xưa là kulapati, đã từng được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), cơ mà nay những người theo Phật giáo thường call kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai gồm quyền bắt họ cần gọi kulapati là Ca-la-việt, ko được điện thoại tư vấn là Cư Sĩ.

Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo trung hoa vẫn hotline đạo đạo gia tô là Thiên chủ Giáo (Tianzhu jiao) và những tự điển Anh – Hoa tốt Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (tiếng Anh) tốt Église Catholique (tiếng Pháp) ra giờ đồng hồ Hoa là Thiên công ty Giáo. đa số người Việt cũng điện thoại tư vấn đạo đạo gia tô là Thiên Chúa Giáo, mà lại đó không phải là danh xưng chính thức.